Search
Close this search box.

Lingua e traduzione spagnola (1)

DocenteValentina Tomassini
Attività didatticaLINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 1
SSDL-LIN/07
Ore docente36
Ore corso36
CFU9
Periodo di didattica1° semestre
Titolo del corso
Contenuti del corso
Tradurre dallo spagnolo. Fondamenti teorici, risorse e strategie
Il seguente modulo è rivolto a studenti e studentesse principianti e mira al raggiungimento di un livello linguistico di uscita pari ad un A2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento. In particolare, il corso mira a favorire lo sviluppo di una competenza traduttologica di base da parte degli studenti, a supporto della loro futura formazione professionale. Oltre a saper riconoscere convenzioni e specificita` dei testi e dei contesti analizzati, gli studenti verranno introdotti alle principali questioni teoriche da poter applicare, successivamente, all’ambito pratico. Nello specifico, durante il corso, verra` offerta una panoramica generale delle teorie piu` recenti, con l’obiettivo di osservarne il risvolto pratico nell’analisi dei testi e di dedurne elementi metodologici e strategie valide. Verra` illustrata, inoltre, la modalita` con cui selezionare e utilizzare gli strumenti online e cartacei a disposizione del traduttore dallo spagnolo.
PrerequisitiIl corso richiede un livello elementare di lingua spagnola. Verrà condotto in spagnolo ad eccezione delle parti in cui si realizzerà la traduzione in italiano dei testi proposti e del workshop di presentazione.
Testi di riferimentoPer studenti frequentanti
>>>> Manuali e saggi in formato e-book
G. Trovato, El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (Español-Italiano), Editorial Comares, Granada, 2022, ebook.
>>>> Materiale in OPEN ACCESS
https://www.academia.edu/44576248/Amparo_Hurtado_Albir_Traducción_y_Traductologia (solo parti indicate)
https://art.torvergata.it/bitstream/2108/88830/1/Matteo%20Lefèvre.Articolo.pdf
Dispensa elaborata dalla docente e dispensa testi utilizzati per le traduzioni

Per studenti non frequentanti
>>>> Manuali e saggi in formato e-book
G. Trovato, El comentario lingüístico-traductológico entre lenguas tipológicamente afines (Español-Italiano), Editorial Comares, Granada, 2022, ebook.
>>>> Materiale in OPEN ACCESS
https://www.persee.fr/doc/equiv_0751-9532_1997_num_26_2_1205
https://www.academia.edu/44576248/Amparo_Hurtado_Albir_Traducción_y_Traductologia< br> https://art.torvergata.it/bitstream/2108/88830/1/Matteo%20Lefèvre.Articolo.pdf
Dispensa elaborata dalla docente e dispensa testi utilizzati per le traduzioni
Metodi didatticiIl corso è articolato in videolezioni (Didattica Erogata) che saranno rese disponibili sulla piattaforma Moodle. Ciascuna videolezione, i cui obiettivi sono sinteticamente indicati, è integrata con: presentazioni in formato elettronico, sottotitoli sincronizzati; attività di verifica; articolazione in capitoli liberamente navigabili; dispensa. Il corso prevede inoltre attività di Didattica Interattiva e di tutoring che possono consistere in: attivazione di thread di discussione su forum; realizzazione di elaborati e compiti in forma individuale e in forma collaborativa; consultazione di FAQ; svolgimento di webquest.
Obiettivi formativia) Il corso fornisce le competenze necessarie per conoscere i fondamenti teorici, metodologici e applicativi della traduzione dallo spagnolo dei vari generi testuali proposti. In particolare, agli studenti verranno forniti strumenti di conoscenza lessicale, morfosintattica e pragmatica per acquisire le competenze relative ai processi di apprendimento e insegnamento di una lingua non materna in contesti plurilingui, con particolare riferimento agli ambienti e-learning, blended learning o in presenza con il supporto delle tecnologie digitali. Ci si soffermerà, inoltre, sulle principali teorie della traduzione, in particolare di ambito ispanico, al fine di applicarle alla pratica traduttiva.
b) Sulla base delle competenze linguistiche e traduttive acquisite, gli studenti e le studentesse sapranno applicare gli strumenti di analisi adeguati alla tipologia testuale da tradurre, adattando le proprie strategie in base al contesto e selezionando le risorse opportune, soprattutto in ambiente digitale.
c) Gli studenti e le studentesse svilupperanno la capacità di riconoscere autonomamente gli elementi in atto nel complesso processo di apprendimento/insegnamento di una lingua non materna. Sapranno analizzare e confrontare testi della medesima tipologia in spagnolo e in italiano (con relative traduzioni).
d) Sviluppo della capacità di esporre e argomentare un proprio punto di vista, interagire e scambiare opinioni con i compagni tramite l’uso della piattaforma e-learning utilizzata durante il corso. Gli studenti, inoltre, potranno sviluppare le proprie competenze comunicative nell’uso della terminologia specifica dell’ambito della didattica delle lingue, acquisendo un’abilità di comunicazione in lingua spagnola, sia scritta sia orale, di livello linguistico A2, facendo riferimento al lessico dell’ambito traduttivo.
e) La frequenza al corso favorirà l’acquisizione di competenze legate al saper apprendere, sia con modalità di apprendimento autonomo che collaborativo. In particolare, si acquisiranno competenze nella realizzazione di artefatti digitali grazie anche alla selezione e all’utilizzo di strumenti e risorse disponibili online. Gli/Le studenti/esse, inoltre, saranno in grado di trovare e consultare fonti e risorse legate all’ambito della didattica delle lingue con le tecnologie e di maneggiare strumenti cartacei e on-line relativi alla traduzione di ambito ispanico. Sapranno riconoscere i fenomeni traduttivi all’interno di vari generi testuali che adottano i linguaggi speciali.
Risultati di apprendimento attesi
e modalità di verifica
A) Descrizione dei risultati di apprendimento attesi
Gli/Le studentesse sapranno leggere, comprendere e tradurre testi in lingua spagnola analizzati durante il corso. Saranno in grado di comprendere le differenze tra vari generi testuali e di riscontrare le principali difficoltà traduttive, così da poter procedere alla selezione degli strumenti e al ricorso alle strategie più opportune. Le competenze acquisite, sia a livello linguistico sia traduttivo, potranno essere applicate a testi diversi dello stesso genere.

B) Modalità di verifica dell’apprendimento:
L’accertamento delle conoscenze e della capacità di applicarle avviene attraverso 2 prove intermedie scritte da consegnare durante il corso secondo le modalità che verranno indicate dalla docente e un esame di profitto finale, orale.
Colloquio orale;
Presenza di prova intermedia;
Altro, per l’accertamento linguistico, prova scritta e orale
Altre informazioniL’esame consiste nell’accertamento di un livello linguistico di uscita A2. È composto da una parte scritta e da una parte orale, relative alle esercitazioni linguistiche con il CEL madrelingua. La prova scritta, che va superata in tutte le sue parti, contiene esercizi grammaticali e un test di ascolto che mirano a verificare le abilità di comprensione-produzione scritta e di comprensione orale dello studente. L’esame orale si propone in primo luogo di valutare l’ampiezza e la padronanza del lessico nella L2, così come la capacità di rielaborare alcune informazioni nella lingua di arrivo. Richiede inoltre una riflessione analitica sui testi presentati durante il corso, tesa a sollevare e chiarire problematiche di traduzione.
Insegnamenti
Skip to content