Search
Close this search box.

Lingua e traduzione inglese (2)

DocenteDaniele Monorchio
Emaildaniele.monorchio@unistrasi.it
Attività didatticaLINGUA E TRADUZIONE INGLESE 2
SSDL-LIN/12
Ore docente36
Ore corso36
CFU9
Periodo di didattica1° semestre
Titolo del corso
Contenuti del corso
Introduzione ai Translation Studies
Il corso mira a sviluppare una competenza linguistica di livello B2+ (QCER) anche grazie all’ausilio di esercitazioni di traduzione ENG<>ITA. Di conseguenza, le teorie e i metodi traduttivi selezionati saranno di supporto allo sviluppo di una riflessione sull’uso della lingua in relazione al contesto situazionale e socioculturale, alle caratteristiche del parlante e al canale di comunicazione. Inoltre, la pratica riflessiva (sia linguistica che metacognitiva) sarà stimolata da testi contenenti elementi di varietà standard e non, parlate regionali e slang, microlingue e linguaggi settoriali del mondo anglofono.
PrerequisitiIl corso è destinato a studenti e studentesse che abbiano raggiunto almeno un livello di competenza linguistica B2 in lingua inglese e prevede un livello di uscita B2+. secondo il Quadro Comune Europeo di Riferimento (QCER). Il corso sarà tenuto in lingua inglese.
Testi di riferimentoPer studenti frequentanti
>>>> J. Munday, S. Ramos Pinto & J. Blakesley, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 5th ed., Routledge, London, 2022.
>>>> R. Jakobson “On Linguistic Aspects of Translation”, in R. A. Brower (eds.) On Translation, Harvard University Press, Cambridge (MA), 1954.
>>>> Dispensa elaborata dal docente
>>>> Ulteriori suggerimenti di lettura in OPEN ACCESS

Per studenti non frequentanti
>>>> J. Munday, S. Ramos Pinto & J. Blakesley, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 5th ed., Routledge, London, 2022.
>>>> R. Jakobson “On Linguistic Aspects of Translation”, in R. A. Brower (eds.) On Translation, Harvard University Press, Cambridge (MA), 1954.
>>>> Dispensa elaborata dal docente
>>>> Ulteriori suggerimenti di lettura in OPEN ACCESS
Metodi didatticiIl corso è articolato in videlezioni (Didattica Erogata) che saranno rese disponibili sulla piattaforma Moodle. Ciascuna videolezione, i cui obiettivi sono sinteticamente indicati, è integrata con: presentazioni in formato elettronico, sottotitoli sincronizzati; attività di verifica; articolazione in capitoli liberamente navigabili; dispensa. Il corso prevede inoltre attività di Didattica Interattiva e di tutoring che possono consistere in: attivazione di thread di discussione su forum; realizzazione di elaborati e compiti in forma individuale e in forma collaborativa; consultazione di FAQ; svolgimento di webquest
Obiettivi formativiPrendendo come riferimento le linee guida del QCER per il livello B2+ e i Descrittori di Dublino, alla fine del corso i discenti dovranno:
a) comprendere quanto basta per riuscire a seguire un ampio discorso su argomenti astratti e complessi estranei al loro settore; riconoscere molte espressioni standard, regionali, idiomatiche o colloquiali e cogliere i cambiamenti di registro in testi scritti, orali e multimediali;
b) riconoscere e descrivere aspetti della lingua inglese in contesti d’uso quotidiano, accademico o specialistico; applicare tali conoscenze nella fase di produzione di testi orali e scritti e traduzioni;
c) saper elaborare autonomamente un discorso critico in lingua inglese, giustificando le scelte traduttive in relazione al testo, al genere e al contesto;
d) saper interagire in inglese e produrre testi e traduzioni mettendo in atto strategie comunicative al livello B2+ del QCER e utilizzando registro, strutture sintattiche, morfologiche e lessico adeguato al contesto comunicativo;
e) apprendere tramite l’approccio comunicativo e attività di tipo collaborativo; saper utilizzare la competenza linguistica, metalinguistica, metacognitiva e traduttiva acquisita in diverse situazioni comunicative reali.
Risultati di apprendimento attesi
e modalità di verifica
A) Descrizione dei risultati di apprendimento attesi
Prendendo come riferimento le linee guida del per il livello B2+ e i Descrittori di Dublino, alla fine del corso i discenti dovranno aver:
a) sviluppato la capacità di comprensione di quanto basta per riuscire a seguire un ampio discorso su argomenti astratti e complessi estranei al loro settore; riconosciuto molte espressioni standard, regionali, idiomatiche o colloquiali e individuato i cambiamenti di registro in testi scritti, orali e multimediali;
b) sviluppato la capacità di riconoscere e descrivere aspetti della lingua inglese in contesti d’uso quotidiano, accademico o specialistico; applicato tali conoscenze nella fase di produzione di testi orali e scritti e traduzioni;
c) elaborato autonomamente un discorso critico in lingua inglese, giustificando le scelte traduttive in relazione al testo, al genere e al contesto;
d) interagito in inglese e prodotto testi e traduzioni mettendo in atto strategie comunicative al livello B2+ e utilizzando registro, strutture sintattiche, morfologiche e lessico adeguato al contesto comunicativo;
e) sviluppato la capacità di apprendere tramite l’approccio comunicativo e in attività di tipo collaborativo; utilizzato la competenza linguistica, metalinguistica, metacognitiva e traduttiva acquisita in diverse situazioni comunicative reali.

B) Modalità di verifica dell’apprendimento:
L’accertamento delle conoscenze e della capacità di applicarle avviene attraverso prove intermedie ed un esame di profitto finali.
Modalità di verifica dell’apprendimento
Studenti frequentanti
• Esame scritto obbligatorio (lettorato + parte docente)
• Colloquio orale
• Portfolio di apprendimento per frequentanti/esoneri
Il colloquio orale verificherà la conoscenza delle teorie e dei metodi traduttivi trattati nel corso delle lezioni.
Il Portfolio di apprendimento comprende delle attività di cooperative learning (valutazione formativa) ed esercitazioni traduttive (valutazione sommativa).

Studenti non frequentanti
• Esame scritto obbligatorio (lettorato + parte docente)
• Colloquio orale
• Progetto di traduzione
Il colloquio orale verificherà la conoscenza delle teorie e dei metodi traduttivi trattati nel corso delle lezioni e presenti sul manuale. Inoltre, alcune domande riguarderanno scelte traduttive presenti nel progetto di traduzione per non frequentanti. Il Portfolio di apprendimento sarà sostituito da un progetto di traduzione contenente una serie di testi, da inviare al docente due settimane in anticipo rispetto alla data di esame.
Esonero scritto parziale
• Esame scritto obbligatorio
• Colloquio orale
• Stesura di tesina obbligatoria
Altre informazioniSi ricorda agli studenti che il corso prevede una parte obbligatoria di lettorato.
Insegnamenti
Skip to content