Search
Close this search box.

Lingua e traduzione spagnola (2)

DocenteGiulia Tosolini
Attività didatticaLINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2
SSDL-LIN/07
Ore docente36
Ore corso36
CFU9
Periodo di didattica2° semestre
Titolo del corso
Contenuti del corso
RACCONTI E MITI TRA SPAGNA, ITALIA E ISPANOAMERICA
Livello linguistico di uscita B1
Riprendendo il concetto di traduzione come mediazione culturale, con le sue funzioni e le sue problematiche e utilizzando un approccio contrastivo funzionale alla traduzione dei testi, il corso si propone, in forma prevalentemente laboratoriale, di leggere, analizzare e tradurre racconti e miti legati al mondo ispanico (Spagna e Ispanoamerica), concentrandosi non solo sugli aspetti linguistici ma anche sui punti di connessione tra la cultura spagnola, ispanoamericana e italiana e la ricezione del testo, considerando le rielaborazioni dei miti nella cultura e letteratura contemporanea e le rispettive influenze.
Il corso prevede alcune attività di traduzione individuale e di gruppo, oltre a due prove intermedie che sostituiscono la prova scritta finale.
PrerequisitiIl corso richiede un livello base di lingua spagnola e una conoscenza fluente dell’italiano scritto. Verrà condotto in spagnolo ad eccezione delle parti in cui si realizzerà la traduzione in italiano dei testi proposti, del workshop di presentazione e degli incontri di follow-up.
Testi di riferimentoPer studenti frequentanti
Materiale in OPEN ACCESS
A. Colombres, “Del mito al cuento”, Oralidad. Rescate de la tradición oral y la memoria de América, 6-7, 1994-95, pp. 19-22.
https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000108563
M. A. Portal, “El mito y el cuento: dos estrategias de reproducción cultural”, Boletín de Antropología Americana, 29, 1994, pp. 163-168.
https://www-jstor-org.altais.uniud.it/stable/pdf/40978073.pdf?refreqid=excelsior%3A152c44dd46fc26b8054aeb8eed0a4482&ab_segments=&origin=&initiator=&acceptTC=1
M. J. Rodrigo Mora, “La palabra mítica y su traducción”, Atti del XVII Convegno AISPI, 2, 1998, pp. 81-92.
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/10/10_079.pdf
Gli articoli sono funzionali alla comprensione delle questioni teoriche, la dispensa elaborata dalla docente conterrà gli esempi e i testi per le traduzioni e sarà resa disponibile tra i materiali sulla piattaforma.
Ulteriori indicazioni bibliografiche, sitografiche e materiale video di riferimento verranno forniti durante il corso.

Per studenti non frequentanti
Materiale in OPEN ACCESS
A. Colombres, “Del mito al cuento”, Oralidad. Rescate de la tradición oral y la memoria de América, 6-7, 1994-95, pp. 19-22.
https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000108563
T. Pérez Viejo, “España vista de Hispanoamérica”, en Morales Moya, Antonio, Juan Pablo Fusi y Andrés de Blas Guerrero (eds.), Historia de la nación y del nacionalismo español, Barcelona, Galaxia Gutenberg, 2013, pp. 1048-1069.
https://www.academia.edu/93045821/Espa%C3%B1a_vista_desde_Hispanoam%C3%A9rica
M. A. Portal, “El mito y el cuento: dos estrategias de reproducción cultural”, Boletín de Antropología Americana, 29, 1994, pp. 163-168.
https://www-jstor-org.altais.uniud.it/stable/pdf/40978073.pdf?refreqid=excelsior%3A152c44dd46fc26b8054aeb8eed0a4482&ab_segments=&origin=&initiator=&acceptTC=1
M. J. Rodrigo Mora, “La palabra mítica y su traducción”, Atti del XVII Convegno AISPI, 2, 1998, pp. 81-92.
https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/10/10_079.pdf
Gli articoli sono funzionali alla comprensione delle questioni teoriche, la dispensa elaborata dalla docente conterrà gli esempi e i testi per le traduzioni e sarà resa disponibile tra i materiali sulla piattaforma.
Per ulteriori indicazioni bibliografiche, sitografiche e materiale video di riferimento si invitano i/le non frequentanti a contattare la docente.
Metodi didatticiIl corso è articolato in videlezioni (Didattica Erogata) che saranno rese disponibili sulla piattaforma Moodle. Ciascuna videolezione, i cui obiettivi sono sinteticamente indicati, è integrata con: presentazioni in formato elettronico, sottotitoli sincronizzati; attività di verifica; articolazione in capitoli liberamente navigabili; dispensa.
Il corso prevede inoltre attività di Didattica Interattiva e di tutoring che possono consistere in: attivazione di thread di discussione su forum; realizzazione di elaborati e compiti in forma individuale e in forma collaborativa; consultazione di FAQ; svolgimento di webquest
Obiettivi formativia) Il corso rinforza le competenze necessarie dei fondamenti della lingua spagnola di morfosintassi e lessico in ambito sociale, culturale e letterario.
b) Sulla base delle competenze linguistiche e traduttive acquisite, gli/le studenti/esse sapranno applicarle a testi simili a quelli affrontati, adattando le strategie traduttive al contesto, e ai corrispettivi fenomeni linguistici e semiotici.
c) Gli/Le studenti/esse svilupperanno la capacità di riconoscere autonomamente gli elementi in atto nel complesso processo di apprendimento/insegnamento di una lingua non materna. Sapranno analizzare e confrontare testi della medesima tipologia in spagnolo e in italiano (con relative traduzioni).
d) Gli/Le studenti/esse svilupperanno le competenze relative alla capacità di esporre e argomentare un proprio punto di vista, interagire e scambiare opinioni con i compagni tramite l’uso della piattaforma e-learning utilizzata durante il corso. Inoltre, potranno sviluppare le proprie competenze comunicative nell’uso della terminologia specifica dell’ambito della didattica delle lingue, esprimendosi in spagnolo, con un livello B1, facendo ricorso al lessico del contesto letterario e degli aspetti socio-culturali, conoscendo le strategie traduttive più adeguate.
e) La frequenza al corso favorirà l’acquisizione di competenze legate al saper imparare, sia con modalità di apprendimento autonomo che collaborativo. In particolare si acquisiranno competenze nella realizzazione di prodotti digitali grazie anche alla selezione e all’utilizzo di strumenti e risorse disponibili online. Gli/Le studenti/esse, inoltre, saranno in grado di trovare e consultare fonti e risorse legate all’ambito della cultura e lingua spagnola con le tecnologie digitali, come ulteriore mezzo di approfondimento nello studio della lingua straniera. Sapranno riconoscere i fenomeni socio-culturali rilevanti alla base delle tradizioni e dei miti del mondo ispanoamericano, creando una connessione per temi e approcci con la cultura italiana.
Risultati di apprendimento attesi
e modalità di verifica
Gli/Le studenti/studentesse sapranno leggere, comprendere e tradurre testi in lingua spagnola legati al tema delle tradizioni e del mito nel mondo ispanico analizzati durante il corso, oltre a dominare i concetti teorici legati al tema. Saranno in grado di comprendere la presenza di termini culturalmente marcati e di meccanismi poetici e letterari, a seconda della tipologia testuale. Le competenze acquisite, sia a livello linguistico sia traduttivo, potranno essere applicate a testi diversi di genere e tematica simile.

B) Modalità di verifica dell’apprendimento:
Studenti/Studentesse frequentanti
L’accertamento delle conoscenze e della capacità di applicarle avviene attraverso: – 2 prove intermedie scritte da consegnare durante il corso secondo le modalità e le scadenze indicate;
– 1 prova intermedia scritta relativa all’attività del lettorato sostenuta alla fine del corso;
– la partecipazione alle attività proposte (lavori di gruppo, forum, ecc.)
– un breve colloquio orale

Studenti/Studentesse non frequentanti
L’accertamento delle conoscenze e della capacità di applicarle avviene attraverso:
– la consegna di un breve elaborato riguardante l’approfondimento di una delle tematiche teoriche del corso
– 1 prova scritta che comprende la verifica dell’attività del lettorato e quella del corso monografico (con alcune domande e una breve traduzione)
– un breve colloquio orale
Esame scritto obbligatorio
Colloquio orale
Stesura di tesina obbligatoria per i/le non frequentanti
Presenza di prova intermedia
Altre informazioniGli/Le studenti/esse non frequentanti sono invitati/e a contattare la docente per concordare riferimenti bibliografi e sitografici a completamento di quanto indicato nel programma e per conoscere le modalità di svolgimento della prova scritta e della tesina per tempo.
Insegnamenti
Skip to content